| |||||||||||
|
When first reading Jhereg, I realized (after muttering it to myself about sixty times) that "Loiosh" is an English spelling of the Hungarian name "Lajos". Excited, I mentally thumbed through the book for other Hungarian names and words, but I could only find a few. (Not surprising; see note on my qualifications.)
Since I really was professionally curious (okay, it's an excuse ;-)\ ) and Brust's Web page does contain an invitation to email him, I asked him. Here are my question and his reply, which he has kindly given me permission to quote here:
Are there any other names or words from Hungarian in Jhereg?
Tons. I can't even think of them all. Sometimes I take a Hungarian word and anglicize the pronunciation; sometimes I keep the Hungarian pronunciation and anglicize the spelling. "Taltos" is the only one that retains magyar spelling and pronunciation.
Fenarian is Hungarian (BP ix-xi, "Note on Fenarian Pronunciation" by W.Z.Brust), written without diacritics except in Brokedown Palace. [2003-05-27:] It is spoken in "a series of small kingdoms near Lake Nivaper, just south of the Hookjaw Mountains" [Iss 105, Teldra to Vlad], where Morrolan grew up. Presumably Fenario is in this area.
I hear the suggestion of an accent in Noish-pa's syntax and style: this is a good way for an author to suggest a non-native's speech without resorting to distorted spelling to (badly) show an accent (which would also injure Noish-pa's dignity). He also uses the plural "elfs" [Tlt 42, Tek 126, Phx 176-7] in place of the normal English "elves".[*]
| [Noish-pa:] | "Well, his people, his -- what is the word? Elvtarsok?" |
| [Vlad:] | "Friends? Associates?" |
Secret language of the Orca, which is no longer used [Phxxxx]
In the "tongue of the Dragon", current in the Fourth Cycle but no longer in use by the time of The Phoenix Guards, "ara" meant 'ford'.[TPG 249-250] In Vlad's time it is apparently still used for ceremonial purposes [Drg 166]. "Fornia" means 'patience' in this language [Drg 48].
Old North-western tongue, still preserved by the Dragon and Lyorn [TPG 125]. The involvement of the House of the Dragon seems to suggest that this could be the same as the "tongue of the Dragon". The Dragons would preserve it for reading their old records, and the Lyorns preserve records of everything. The Northwestern name "Marishori" means 'keeper of trust' [TPG 126]; see discussion of Dragaeran surnames.
However, the Northwestern language is explicitly distinguished from the tongue of the Dragon, which it seems to have superseded. [TPG 250] In fact, since "Bengloarafurd" is a compressed form of the Northwestern name "Bengloara Ford", it seems that the modern Dragaeran language (i.e., the one in use at the times of The Phoenix Guards and the Vlad series: a difference of a thousand years or so, less than one Dragaeran lifetime) is descended from the old Northwestern language, much as modern English is descended from the Middle English of Chaucer's contemporaries and the Old English of the author of Béowulf.
[1999-03-23] Old Northwestern could be the same as Kanefthali, which is presumably the source of names like "Hwdf'rjaanci", but which is never mentioned as a language. What is Kanefthali, then? Well...
I earlier argued in this space that "Old Northwestern" was probably not the same as Kanefthali, since most Dragaerans have great trouble with Kanefthali names. I should have known better. After all, most Americans have trouble even approximating the reconstructions of Old English pronunciation: it's a different language, and the changes have by definition moved our current speech away from it.
Sethra says that "the first invasion" of the neighboring Elde Island by Dragaerans shouldn't really be counted as a war. [Phx 95] What does that imply? Not a Dragaeran occupation of uninhabited territory, or it wouldn't be considered a war by any criterion, and she wouldn't bring it up at all. Perhaps early Empire Dragaerans took over the island from non-Empire Dragaerans, then intermarried with them and lost their House identities. The same could have happened on Greenaere Island, with the language of the earlier inhabitants surviving for ceremonial uses.
Pel uses several phrases of the Serioli language, which is in vogue at court at the time of The Phoenix Guards. Only the first is explicitly described as Serioli, but these are the only foreign, italicized expressions in the book.
The first two expressions are Russian, with the meanings I have given. They are not translated in the text, but these meanings fit perfectly in the context. I have not been able to find a source for "k'luno" or the following words:See discussion under Serioli names. "Kvirinun" could conceivably be a Russian word but I don't think it is, while "shuloon!re" and "Jggo!f'tha" could not be (for the same kinds of reason that you, if you are a native or fluent speaker of English, know that they couldn't possibly be English words that you happen not to have heard/read). [2003-05-27]
The language is used in sorcery, at least before the Interregnum: in preparing a flash-stone, Tazendra chants "a few words in the language of the Serioli, of which she had at least memorized what she needed to know" [TPG 175]. It may be "the language of sorcery" in which Vlad wrote the rune for the verbs "to receive" [Tal 39] and, presumably, "to summon" [Tal 58], in the Paths of the Dead.
The syntax of Serioli is quite different from that of Dragaeran [TPG 62].
We also see a couple of highly improbable Serioli personal names, and what Vlad presents as translations of the Serioli names for the Great Weapons we have encountered so far [Phx 223,Drg 111]:
See also the section on the Serioli themselves.
This place name [TPG 249-250] is composed of the word for 'ford', in
But then I found the following items: [2004-11-21]:
From "Fun-with-words":
Torpenhow Hill -- This place in Cumbria in the UK may be a
quadruple etymological redundancy. Tor and how can be traced to Old
English forms of hill, and penn may be linked to the Celtic word for
hill. If this is true, the name means 'hill hill hill
hill'. However, linguists and etymologists generally argue that at
least one of the elements of this name has a different root.
From "Word Ways":
In his second book, Beyond Language (1967), Dmitri Borgmann
posed a problem and offered a solution that have both gone unremarked
until now, over 35 years later. For those who don't have the book,
here is part of Problem 35. Etymological Eccentricities: Find a word
or name that exhibits a pure, quadruple redundancy, consisting of four
elements identical in meaning. The resolution provided by Borgmann
runs as follows: In The Story of English, Mario Pei mentions a ridge
near Plymouth, England, called TORPENHOW HILL. This name consists of
the ...
[They won't show you the rest of the article without a
credit card number. The Pei book is probably where I got the story from.
-- MAM]
(source)
CORRECTION: In this space I previously quoted a correspondent who said that Brust told him it was based on a different place name, but Brust has written to tell me:
[...] the Bengloarafurd Ford thing wasn't based on "Pendleton Hill," of which I haven't heard before, but on "Torpenhow Hill," which is what I think the letter writer asked me about.
[2003-05-17] The local language in the Eastern village of Blackchapel, near Morrolan's childhood home, is Olakiska [POTD 34]. "Fennick" (compare German "Pfennig"), the name of a local coin [POTD 31], may be a word in Olakiska, but Morrolan carries a different currency and is unfamiliar with the word even though he grew up less than twenty miles away and speaks the same language.
[2003-05-17] Morrolan's name means "Dark Star" in the language of the Silites [POTD 83], who lived in the area of Blackchapel many years before his birth [POTD 82]. He's far from the only Dragaeran with an Eastern name. Miska the eternal coachman, who gives him the name [POTD 35], calls them the Silatan; that may be the Fenarian name for them, since in Miska's own language Morrolan's name would be Sötétcsilleg, which sure looks Hungarian (i.e., Fenarian) to me, and Teldra tells Vlad it's Fenarian [Iss 105]. (In Paarfi's dialogue, Miska calls it "the language of the Silatan" and Teldra calls it "the language of the Silites" [POTD 82]. In our less leisurely age, I call it "Silite". I have no guess as to what language of our world it is or represents, if any.)
[my qualifications] While I am a linguist (a scientist of language) by training, avocation, and profession, and I know something about Hungarian, I don't know the language. For example, when I started writing the Names page I didn't actually know that "Kati" is a Hungarian woman's name, but I did know that "Kati" or "Kathi" would be pronounced "Cawti", as well as English spelling can approximate it. ([2005-01-14] Since then I have had the opportunity to ask a native speaker, who confirmed the name "Kati" and its pronunciation.)
[magyar] "Magyár" is Hungarian for "Hungarian".
[elfs] [2005-05-25] At this point I formerly had the parenthetical note "but I think Vlad once uses the equally abnormal plural 'knifes'". When I quoted this section on the Dragaera list, Steve (2005-05-25) simultaneously confirmed my memory and ruled the point irrelevant:
Yeah, but that was, to use the technical expression, a boo-boo.
[diacritics] Hungarian is written with three diacritical marks on vowels:
[Russian] Brust's transliteration, while faithful to Russian, is somewhat misleading to a Russianless English-speaker who would like to pronounce these words correctly. A closer approximation is:
[ford] As a noun, 'place to cross a river'.
| |||||||||||
|
last modified 2005-05-25